San Mao “Love and Trust”/ 三毛《爱和信任》

Our parents' experiences and love are undeniable facts. When beneficial, we accept, learn from and repay them. When unsuitable we must not act insistently, which would only bring about family tragedy. One can try patient dialogue and persuasion; if this has been exhausted, then one must bear love's cost and chains, and enjoy the weariness from the bliss of family happiness, both its restraints and pleasures. But do not forget we are still "individuals”. Quietly search in your inner most for that mysterious taste of independence! Because my parents are enlightened, in the deep silent night, on the rare occasion when my mother does not help me--a middle-aged daughter--tuck in, I have the courage to write out a daughter's heartfelt wishes to her parents.

Father, mother, my love for you surpasses everything; I even pray to the heaven above that you will be the first to go. Yet I, the one who lacks the most courage to live, will push on until the very end for you. This for me is too difficult, but I agreed to come back here, to the complications and pressures of Chinese-styled engagements, to eat, to the concerned love you gave me---your darling treasure. But I request that you also give me some degree of a freedom. Because there's an opportunity to breath, on my shoulders this love's heavy burden will transform into responsibility’s pleasure.


父母的经历和爱心,是不可否认的事实。在好的一方面,我们接受、学习、回报,在不合时代的另一方面,一定不可强求,闹出家庭悲剧。慢慢感化,沟通,如果这一些都试尽了,而没有成果,那么只有忍耐爱的负担和枷锁,享受天伦之乐*中一些累人的无奈和欣慰。但是,不能忘了,我们也是“个体”,内心稍稍追求你那一份神秘的自在吧!因为我的父母开明,才有这份勇气,在夜深人静的时候,母亲不再来替我──一个中年的女儿盖被的偶尔自由中,写出了一个子女对父母的心声。

父亲、母亲,爱你们胜于一切,甚而向老天爷求命,但愿先去的是你们。而我,最没有勇气活下去的一个人,为了父母,大撑到最后。这件事情,在我实在是艰难,可是答应回国定居,答应中国式接触的复杂和压力,答应吃饭,答应一切你们对我──心肝宝贝的关爱。那么,也请你们适度的给我自由,在我的双肩上,因为有一口嘘息的机会,将这份爱的重负,化为责任的欣然承担。

___________________________________________

*天伦之乐: this phrase is hard to translate due to its vast cultural and religious context. Basically it regards the deep bonds of love and mutual concern (and enjoyment in life) between humans, family members, etc.

ps: thanks bijou for both your insight and retardation.

Inch'Allah

i remember back in 12th grade, my social studies teacher (mr. donald) had asked me to come to the board. he'd written two columns on the board; the left was titled "in your control" and the right, "out of your control". he asked me to think about future, and in which way i would proportion the percentages. i had written 90% in the left column, 10% in the right.

when i saw this word and grasped its significance, this memory of senior year returned and i wondered if i had changed from that time...

because i can't explain the word better (for obvious reasons), i will repost an article from whence i learned its nature:

"If God wills, If God wills, If God wills"…There is simply no getting around it. The doomed colloquialism sending shivers down my spine. Whether you need to make an appointment, inquire about upcoming events, or ask if the local grocery store has eggs, the answer will inevitably and invariably be: "If God wills".
To most non-Moroccans in Morocco, "inchallah" is the arch-enemy,a frustrating expression they interpret to mean "maybe".
"Maybe" we will get there in time, "maybe" I will come to the appointment, "maybe" we will make that train... not surprising you should see them shiver at the mere mention of the word. Some even adopt it as a defense tool in the tourist industry: "Come and visit my shop"..."inchallah".... Come and ride my Camel ..... "inchallah".... "Will you return to visit my museum"...."Inchallah"!! Try it, it works wonderfully- chasing the faux guides and shop hagglers away, as if struck by a spell.

But "Inchallah" does not mean "maybe". If it did, guides and shop owners wouldn't carelessly let you walk away. Inchallah is a form of commitment- but a contingent commitment. In a world where all things are willed by God, and understood only by him, men are faced with much uncertainty: the unexpected sometimes occurs, and men should not be so arrogant as to claim control of time or even control of their future. "Inchallah" is meant to remind us of this contingency. Were we to translate it fairly, we would need more than one word: "provided all goes well, and that the unexpected does not occur, I will fulfill the commitment you have asked for, expecting no blame from you if I cannot deliver, and not blaming you if you cannot deliver". "Inchallah" is a vow of humility.
This can be a rather frustrating experience for those of us who aren't so accustomed to thinking of the world, and of our future, as products of a supra-human will. To those ears this expression can sound like a suspect intention to flake, to default, to avoid promises. It 's a refusal to commit, an ex-ante defense against blame or guilt. And in some ways it is... For lurking behind every "Inchallah" is an even trickier "maktoub ": "It was written" - the ultimate alibi, the complete exemption from responsibility. No one to blame…just another bad twist of fate. Perhaps even a divine punishment. Nothing to feel sorry for… as it all lies well beyond any given individual's powers.
Now in many ways, this "inchallah" business is rather pragmatic- the truth is that we do not have total control and that unexpected events do occur. Actually, we all take these contingencies into account, making room for the unexpected: an accident that cancels a meeting, a reversal in fortune, a change in plans. So while we universally recognize the very contingent nature of life, different cultures adopt different means of expressing it, of weaving it into daily life.
In the West (to use a very broad, vague but hopelessly substituteless term!) unexpected events are thought of as anomalies, deviations from the norm. In the 'usual' course of events, things work out as planned, giving each actor the very real illusion that he or she controls this course of events. To reflect the low probability of unpredicted events occurring (and perhaps to reinforce the illusion of control) we simply omit to reference it, occasionally cracking jokes around it (One of corporate America's favorite expressions in reminding workers to archive all their work is "Just in case you get run over by a bus"; how charming!).
In Morocco, the incessant use of "inchallah" points to the exact opposite understanding of contingency in life. It's "normal" for plans to be canceled, for things to go wrong, for people to lose track. What's unusual is prediction, commitment, fulfillment. Chaos is the norm, order the anomaly... For a Muslim, this intuitive understanding of chaos is based on his or her understanding of God's will. While things may appear chaotic, random and unpredictable from 'down here', they all wonderfully fit in the 'bigger picture', which no individual can dream to comprehend...Life is a constant act of faith, a daily acceptance that God, not I, controls my life. And I owe it to others to remind them : "inchallah"!
So while us westerners run about making promises, talking about tomorrows, acting as if today were a good enough predictor for days to come, Muslims remind each other daily that the present has very little to do with the future, and that your guess is as good as mine as to what 'might' happen. Take away the "divine" explanation of this contingency and you get a rather healthy reminder of the genuine ambiguity of time passing. Generations of rational sciences have taught us to analyze the present with respect to our past, finding comfortable cause and effect links between what was then, and what is today. But these 'ex -post', after the fact rules don't easily translate to' ex-ante', before the fact rules- just as many an inaccurate prediction reminds us. It may not be the works of a fickle God, but humans certainly do have to deal with much darkness regarding the future- a darkness we too hastily mask, by using today as a perfect predictor for tomorrow.

So rather than tear my hair out at the very sound of a hesitant "inchallah" I have found my own, secular substitute: "Things don't always work out the way you want them to, but life goes on...."



reference
wiki reference it can also be written as Insha'Allah

五月天 Wu Yue Tian Mayday

without a doubt, mayday is the best musical thing to have come out of taiwan, no if, ands, or buts! i remember five years back, buying my very first mayday album out of some hole in the ground near my house in china. it was an unofficial cd; the album cover was highly pixelated, the tracks were a mix-match of songs from their first three albums. but for these past five years there is no end in the amount of love i have for this amateur work of piracy--literally the perfect balance of songs for a self-doubting, youth-worshiping soul such as me. there is nothing better than ashin's voice riling up all the buried emotions within me.

lately, i've been listening nonstop to this album.  i can't get enough of it, so symphonic, so epic.
------------------------------------------




五月天《闯》
Mayday (Charge)
lyrics and music by Ashin

我 烂命一条 走在路上 影子在地上
I -with my miserable fate- walk this road, my shadow on the ground
像 我的慌张 黏在脚下 抓着我不放
just like my panic, stuck to my feet, holding me tightly
我不懂 我不是这样 我不该这样
I don't understand, i'm not like this, i shouldn't be like this
额头流下的汗 又流进眼眶
sweat runs from my head, dripping into my eyes

为什么 要给我 一颗跳动的心脏
why was i bestowed a beating heart
却忘了 给我飞翔的翅膀
yet neglected a pair of wings to fly
每天我活在这多无聊的地方 多么想要流浪
everyday that i live in this boring place, how i wish to wander forth

为什么 要给我 一颗跳动的心脏
why was i bestowed a beating heart
又把我丢在这寂寞战场
yet abandoned on this lonely battlefield
这世界有多大我就有多彷徨
however vast this world is, is how disturbed i am
有没有一点希望让我去闯 天涯海角
is there any hope for me to charge to the edges of the world?

把 我的灵魂 装进纸箱 寄送到天堂
i will stuff my soul into a paper box and send it to heaven
那 云端的光 会不会是 希望的形状
there, in the light of the cloud's edge, is that hope's form?
每一天 来了又走了
days come and go
匆忙的太阳 感觉自己蒸发
i'm feeling myself evaporate under the hazy sun
慢慢从这个世界上
slowly from this world

(english lyrics by me i.e. loose translation probably with error.)
edit: better with a's help! <3